新闻中心

NEWS
“中国影视翻译与 国际化”论坛在京举办
发布时间: 2018年11月20日


1120日,中国影视翻译 与国际化论坛在京举行,这是改革开放40年与语言服务创新 发展论坛暨2018中国翻译协会年会 的重要专题论坛。国家广电总局发展研究中心国际所副所长、研究员朱新梅,中国国际电视总公司总裁助理、中国广播电影电视节目交易中心总经理申家宁,北京市广播电视局党组成员、副局长戴维,中央电视台法语频道总监宋嘉宁,中央广播电视总台国广影视译制中心制作协调部副主任莫志伟,中国翻译协会秘书处处长助理、媒体总监贺潇潇,美国明德大学高级翻译与语言教育学院教授施晓菁,中国外文局北京中外翻译咨询 有限公司总经理顾巨凡, 北京第二外国语学院高级翻译学院院长、教授程维,欢娱影视国际合作部主管唐静文出席论坛并发言。论坛分为“探索·原创·传播”和“语境·文化·市场”两部分,分别由中央电视台法语频道总监宋嘉宁及北京电影学院教授 谭慧主持。


(图1. 论坛现场)

国家广电总局发展 研究中心国际所副所长朱新梅在“本土化译制与中国影视国际传播”发言中,介绍了国家广电总局译配工程的实施情况和译制影视节目的传播效果,并对本土化译制存在的问题与对策提出了建议。她指出,影视译制是提高影视国 际传播力的重要环节,在中国影视“走出去”过程中发挥了独特的重要作用。近年来,中国影视作品在不少国家掀起“华流”现象,成为向世界展示真实、立体、全面的中国的重要窗口。她建议,影视行业要面向国际市场制作生 产影视作品,加强版权统筹和细分,扩大版权资源,优化译制机制,加强译制人才队伍的培养。


(图2. 总局发展研究中心 国际所副所长朱新梅)

中国国际电视总公 司总裁助理、中国广播电影电视节目交易中心总经理申家宁从强化市场化本土化运作、开办海外频道和时段、拓展国际合拍合作以及搭建国际化联盟新平台等方面,介绍了央视总公司在影视国际传播领域的创新探索。她谈到,本 土化是解决跨文化传播的最佳途径。总公司通过节目内容、技术标准、节目语言、营销渠道、合作伙伴等方面探索本土化路径,助推新时代中国影视的国际传播。


(图3. 中国国际电视总公 司总裁助理申家宁)

北京市广电局党组 成员、副局长戴维以“做好新时代首都影视译制工作,服务北京全国文化中心和国际交往中心建设”为主题,介绍了北京广电局影视基地建设、海外品牌活动、国际传播项目库等多举措推进情况。她表示,未来将持续加大工作力 度,把握导向,精准施策,以影视为纽带,向世界讲好“中国故事”和“北京故事”。


(图4. 北京市广电局党组 成员、副局长戴维)

中央电视台法语频 道总监宋嘉宁围绕央视法语频道在影视剧译制方面的国际化探索,从频道目前影视剧作品翻译和后期制作的角度,探讨了如何更好地对外传播优秀国内影视剧作品的策略。她建议,一要加强国际影视交流与合作,二要发力配音版 的电视剧,三要搭建中外翻译交流与合作平台,将真实、立体、全面的中国形象传递出去,让世界人民更好地了解中国、感知中国。


(图5. 中央电视台法语频 道总监宋嘉宁)

中央广播电视总台 国广影视译制中心制作协调部副主任莫志伟分享了总台在影视剧多语译配和海外落地的工作体会。他认为,翻译在译制片中承担着文化转换的角色,需要做到润物细无声。在高质量译制的基础上,传递好核心内容,并进行品牌化 推广,才能更好地助推中国剧“走出去”。


(图6.总台国广影视译制 中心制作协调部副主任莫志伟)

中国译协秘书处处 长助理贺潇潇在主题发言中介绍了影视作品翻译质量监理项目的组织与实施情况。她呼吁,建立中国影视海外输出标准规范,储备专家力量,为影视外宣审核把关,切实提升中国影视剧译配的质量和效率。


(图7. 中国译协秘书处处 长助理、媒体总监贺潇潇)

美国明德大学蒙特 雷高级翻译学院教授施晓菁结合影视剧语言质量评审经验,对影视剧选片与译配机制发表了看法。她谈到,影视剧在海外的传播提升了中国的软实力,不同题材的影视剧正在逐渐改变外国人对中国的陈旧认识。对于影视剧译制中 的语言和配音问题,她建议,走进海外不同的地区市场,应当用其易于理解和接受的讲述方式,配以符合剧中时代背景和人物形象的口音,来拉近与对象国受众的距离,更好地实现“走出去”的目的。


(图8. 美国蒙特雷高翻学 院教授施晓菁)

中国外文局中外翻 译公司总经理顾巨凡阐释了影视对外传播的主要痛点,探讨了“走出去”过程中解决文化差异和语境问题的策略与办法。他提出,通过影视、出版跨行业IP化运营探索,深度 挖掘优质素材,面向不同意识形态和文化背景的受众群体,进行产品再定位、内容再创作,建立政治、文化、语言、声音等多维度把关机制,帮助好作品在海外打开更多市场。


(图9. 中外翻译公司总经 理顾巨凡)

北京第二外国语学 院高级翻译学院院长、教授程维以“从影视翻译生态变化看高校翻译人才的培养”为题,解读了影视翻译生态的变化,并对产学融合、职业素养教育、平衡理论与实践教学等翻译人才培养与发展工作提出建议。


(图10. 北二外高翻学院院 长程维)

欢娱影视国合部主 管唐静文以国内热播剧《延禧攻略》“出海”为例,分析了热门影视剧的海外表现和市场前景。她认为,中华文明五千年的历史为古装剧提供了良好的题材保障,这也是“华流”的特性和竞争力。未来,在版权合作的基础上,影 视机构、译制机构与海外平台联手进行内容定制和联合出品,中国影视作品将会更好地走进国际主流市场。


(图11. 欢娱影视国合部主 管唐静文)

“中国影视翻译与国际化”专题论坛由当代中国与世界研究院指导,中国外文局北京中外翻译咨询 有限公司承办。论坛为影视剧对外原创、多语译制与国际传播搭建了交流互动平台,推动各方开放融通,拓展互利合作空间,共享机遇、共迎挑战、 共促发展,向世界讲述宏大、精彩的“中国梦”。


相关新闻


办公电话: 010-68326084 邮箱:ctis@ 地址:北京市西城 区百万庄大街24号中国外文局


Copyright (C) 1983-2014     北京中外翻译咨询 有限公司 京ICP备08100155号-1


友情链接:    澳门优乐彩   唐朝彩票_安全购彩   斗鱼彩票_全网唯一   彩93彩票网址   爱彩彩票_安全购彩